グローバル化は、世界各国とビジネスを行うことはもちろん、さまざまな言語や習慣に対応することを意味します。しかし、通訳を雇うとき、いくつかの点は、あなたのため注意が必要です。
ローカライズ、その文化を理解することを意味し、売上高はコピーを調整する。ベティクロッカー一度炊飯器で使用するには、ケーキミックスを設計した。同社は日本の主婦をターゲットだった。ベンチャーは、完全な失敗だった。あなたは、神聖なのは、日本開催の米を参照してくださいとは、同じマシンで製パンケーキがコメ生産に影響を及ぼすことを恐れた何とかご飯。
一方、一度は、馬油の市場に、アメリカでは、希望の化粧品の製品に誇りを持っていた日本企業のための作業を行った。アメリカの人々がそれらを着ることにしたくないの馬が大好きです。私は私の次のポイントになる...
あなたの母国語への翻訳は、翻訳者の理想的なはずです。それは日本語を話す場合は、それらを翻訳するという意味から、日本語ではなく、その逆では英語だ。それは"何を達成するため努力している上に"文化のチェックを確保します。
また、任意のスキルを取得さびたような言語が使用されていない場合は、翻訳、自国への強いつながりがあることが重要です。それだけではないが、言語の住んでいるので、すべての時間を変更する。私信じてはいけません。 、古い辞書を取得し、その言葉を比較すると、 "ひらめき"と、現代の1つ。
のジャックの全取引となしのマスター。翻訳者を選ぶときに、彼らの教育について相談。それはあなたのビジネスに関連する必要があります。人は国際法の翻訳に特化あなたの会社の医薬品を販売している場合は最良の選択ができないかもしれない。
翻訳者の選択は困難な選択をすることができます。だけでなく、 2つ以上の言語が、また、売上高の変化についての提案をするのに十分な技能が必要との間の仕事に自分たちの文化についてはコピーしてください。しかし、何を探すことを要約する:
*この翻訳者は彼らの言語へ翻訳する必要があります。
*あなたの翻訳者)は、ネイティブの国で(あるいは非常に強い関係を生きている必要があります。
*翻訳者の教育専門会社のエリアと一致する必要があります。
これらの3つのことを念頭に維持する、非常に良い結果を、次回あなたの会社は翻訳者のニーズがあるはずです。
0 コメント:
コメントを投稿